Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

hænge på den

  • 1 hænge

    hænge1 ['hɛŋə] < hang oder -te> vi hängen; Vogel: schweben;
    frakken hang ( oder hængte) på knagen der Mantel hing am Haken;
    hænge fast festhängen, festkleben, hängen bleiben (an D);
    hænge i hängen bleiben; fig fam fleißig sein, sich anstrengen;
    hænge i en tråd an einem Faden hängen;
    hænge med næbbet fig den Kopf hängen lassen;
    hænge ned herabhängen;
    hænge over bøgerne fig über den Büchern hocken;
    hænge på hängen bleiben;
    hænge på den fam verraten und verkauft sein;
    hænge sammen zusammenhängen; fig sich verhalten;
    hænge ved livet am Leben hängen;
    blive hængende hängen bleiben
    hænge2 ['hɛŋə] <-te> vt hängen;
    hængeén jemanden (auf)hängen ( oder aufknüpfen);
    hænge sig sich (auf)hängen;
    hænge sig i bagateller ein Kleinigkeitskrämer sein;
    hænge op aufhängen;
    hænge én op jemanden verpfeifen;
    være hængt op med arbejde mit Arbeit überhäuft sein;
    hænge ud heraushängen

    Dansk-tysk Ordbog > hænge

  • 2 gænge

    gænge ['ɡɛŋə] <-n; -r> Kufe f; Gang m, Verlauf m;
    gænger a Gewindegänge m/pl;
    være i god gænge in vollem Gange sein;
    komme ind i den gamle ( oder vante) gænge fig wieder ins alte Geleise ( oder in den alten Trott) kommen;
    alt går i den gamle gænge alles geht seinen gewohnten Gang

    Dansk-tysk Ordbog > gænge

  • 3 глаз

    das Áuge -s, -n

    голубы́е, чёрные, ка́рие, больши́е, краси́вые, вырази́тельные, у́мные глаза́ — bláue, schwárze, bráune, gróße, schöne, áusdrucksvolle, klÚge Áugen

    де́вушка с хи́трыми, лука́выми, печа́льными глаза́ми — ein Mädchen mit lístigen, schláuen, tráurigen Áugen

    откры́ть, закры́ть, прищу́рить глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen], schlíeßen [zÚmachen], zÚkneifen

    У неё бы́ли запла́канные глаза́. — Sie hátte verwéinte Áugen.

    Не по́рти себе́ глаза́! — Verdírb dir nicht die Áugen!

    Он иска́л её в толпе́ глаза́ми. — Er sÚchte sie in der Ménge mit den Áugen.

    Я пло́хо ви́жу пра́вым глазом. — Ich séhe mit dem réchten Áuge schlecht.

    Мне что́-то попа́ло в глаз. — Mir ist étwas ins Áuge gekómmen.

    У неё на глаза́х вы́ступили слёзы. — Tränen tráten ihr in die Áugen.

    У него́ круги́ под глаза́ми. — Er hat Rínge um die Áugen [Únter den Áugen].

    говори́ть пра́вду в глаза́ — die Wáhrheit ins Gesícht ságen

    определи́ть расстоя́ние на глаз — éinen Ábstand nach Áugenmaß bestímmen

    разгово́р с глазу на глаз — ein Gespräch Únter vier Áugen

    Русско-немецкий учебный словарь > глаз

  • 4 гулять

    несов.; сов. погуля́ть
    1) совершать прогулку spazíeren géhen er ging spazíeren, ist spazíeren gegángen с кем-л. mit D D

    гуля́ть в па́рке, по па́рку, в лесу́, по́ лесу, в го́роде, по го́роду — im Park, durch den Park, im Wald, durch den Wald, in der Stadt, durch die Stadt spazíeren géhen

    гуля́ть с детьми́ — mit den Kíndern spazíeren géhen

    Мы ча́сто хо́дим гуля́ть. — Wir géhen oft spazíeren.

    Мы вчера́ гуля́ли це́лый день, до ве́чера. — Géstern sind wir den gánzen Tag, bis zum Ábend spazíeren geg angen.

    Пойди́ немно́го погуля́й. — Geh étwas spazíeren.

    2) быть на свежем воздухе dráußen sein an der frischen Luft sein

    пойти́ гуля́ть — nach dráußen [an die frísche Luft, auf die Stráße] géhen

    Ребёнок ма́ло гуля́ет. — Das Kind ist wénig dráußen [an der fríschen Luft].

    Де́вочка гуля́ет во дворе́. — Das Mädchen ist dráußen [auf dem Hof, an der fríschen Luft].

    Тебе́ на́до бо́льше гуля́ть. — Du musst mehr nach dráußen [auf die Straße, an die frísche Luft] géhen.

    Ма́льчик це́лый день гуля́л с ребя́тами во дворе́. — Der Júnge war den gánzen Tag mit den Kíndern dráußen [auf dem Hof].

    Русско-немецкий учебный словарь > гулять

  • 5 лес

    der Wald es, Wälder

    зелёный, густо́й, ре́дкий, тёмный лес — grüner, díchter, léichter, dúnkler Wald

    берёзовый лес — Bírkenwald

    ли́ственный лес — Láubwald

    хво́йный лес — Nádelwald

    собира́ть в лесу́ я́годы — im Wald Béeren súchen

    заблу-ди́ться в лесу́ — sich im Wald verírren

    идти́, е́хать че́рез лес [лесом] — durch den Wald géhen, fáhren

    Здесь мно́го лесо́в. — Hier gibt es viel Wald [víele Wälder].

    Де́ти пошли́ в лес за гриба́ми. — Die Kínder gíngen in den Wald Pílze súchen.

    В э́том лесу́ есть [во́дятся] ло́си. — In díesem Wald gibt es Élche.

    Мы вы́шли из леса. — Wir kámen aus dem Wald.

    Сего́дня мы до́лго ходи́ли по́ лесу. — Héute sind wir lánge durch den Wald geláufen.

    Русско-немецкий учебный словарь > лес

  • 6 урок

    1) die Stúnde; =, -n; занятие der Únterricht - (e)s, тк. ед. ч.

    интере́сный уро́к — éine interessánte Stúnde

    уро́к геогра́фии — Geographíestunde

    уро́к матема́тики — Mathematíkstunde

    опозда́ть на уро́к — zur Stúnde [zum Únterricht] zu spät kómmen

    оста́ться в шко́ле по́сле уро́ков — nach den Stúnden [nach dem Únterricht] in der Schúle bléiben

    уйти́ с после́днего уро́ка — aus der létzten Stúnde wéggehen

    уро́к начина́ется, идёт, конча́ется. — Die Stúnde begínnt [fängt án], läuft, geht zu Énde.

    Каки́е у вас за́втра уро́ки? — Was für Stúnden habt ihr mórgen?

    У нас за́втра два уро́ка неме́цкого языка́. — Wir háben mórgen zwei Stúnden Deutsch.

    Вчера́ у нас не́ было пе́рвого уро́ка. — Géstern fiel die érste Stúnde áus.

    За́втра у нас нет уро́ков. — Mórgen háben wir schúlfrei. / Mórgen háben wir kéine Schúle [kéinen Únterricht].

    Э́тот учи́тель проводи́л у нас не́сколько уро́ков. — Díeser Léhrer hat bei uns éinige Stúnden gegében [gehálten, ertéilt].

    Э́тот учени́к ча́сто пропуска́ет, прогу́ливает уро́ки. — Díeser Schüler versäumt, schwänzt oft die Schúle.

    Мы (практиканты, преподаватели) посети́ли уро́к [бы́ли на уро́ке] э́того преподава́теля. — Wir háben éine Stúnde bei díesem Léhrer hospitíert [-sp-].

    Звени́т звоно́к на уро́к, с уро́ка. — Es läutet zur Stúnde [zum Únterricht], zur Páuse.

    На про́шлом, на после́днем уро́ке мы проходи́ли э́ту те́му. — In der vórigen, in der létzten Stúnde háben wir díeses Théma dúrchgenommen.

    2) обыкн. мн. ч. уро́ки домашние задания die Háusaufgaben мн. ч., die Áufgaben мн. ч.

    уро́ки по матема́тике, по неме́цкому языку́ — Háusaufgaben [die Áufgaben] in Mathematík, in Deutsch

    (с)де́лать уро́ки — (die) (Háus)Áufgaben máchen

    сади́ться [принима́ться] за уро́ки — sich an die Háusaufgaben máchen

    Он до́лго сиди́т за уро́ками. — Er sítzt lánge über den (Háus)Áufgaben.

    Тебе́ за́дали уро́ки на за́втра? — Hast du étwas für mórgen áuf?

    Нам за́дали сего́дня мно́го уро́ков. — Man hat uns héute viel áufgegeben.

    3) вывод, поучение для будущего die Léhre =, -n

    поле́зный, го́рький уро́к — éine nützliche, bíttere Léhre

    уро́ки про́шлого — die Léhren der Vergángenheit

    Э́то бы́ло ему́ (хоро́шим) уро́ком. — Das war ihm éine (gúte) Léhre.

    Мы извлечём из э́того уро́к. — Wir wérden éine Léhre dáraus zíehen.

    Русско-немецкий учебный словарь > урок

  • 7 целовать

    несов.; сов. поцелова́ть küssen (h) кого-л. A, во что-л. auf A, кому-л. - что-л. D -A

    кре́пко, горячо́, стра́стно целова́ть кого́-л. — jmdn. hérzhaft, heiß, léidenschaftlich küssen

    целова́ть де́вушку в лоб, в щёку, в гу́бы — das Mädchen auf die Stirn, auf die Wánge, auf den Mund [auf die Líppen] küssen

    Она́ не́жно поцелова́ла дочь. — Sie küsste íhre Tóchter zärtlich.

    Он поцелова́л ей ру́ку. — Er küsste ihr die Hand.

    Русско-немецкий учебный словарь > целовать

  • 8 писать

    несов.; сов. написа́ть
    1) schréiben schrieb, hat geschríeben чем л. → mit D, что л. A, о ком / чём л. über A, кому л. D или an A

    Ма́льчик у́чится писа́ть. — Der Júnge lernt schréiben.

    Ма́льчик уже́ уме́ет писа́ть. — Der Júnge kann schon schréiben. / Der Júnge schreibt schon.

    Он пи́шет хорошо́, краси́во, неразбо́рчиво, гра́мотно [без оши́бок]. — Er schreibt gut, schön, únleserlich, féhlerfrei [óhne Féhler].

    Э́тот а́втор пи́шет жи́во, интере́сно, поня́тно. — Díeser Áutor schreibt lebéndig, interessánt, verständlich.

    Я писа́л ша́риковой ру́чкой, карандашо́м. — Ich hábe mit dem Kúgelschreiber, mit dem Bléistift geschríeben.

    Мы пи́шем сего́дня контро́льную рабо́ту. — Wir schréiben héute (в школе) éine Klássenarbeit.

    Я уже́ написа́л сочине́ние. — Ich hábe den Áufsatz schon geschríeben.

    Он написа́л рома́н, му́зыку к э́тому кинофи́льму. — Er hat éinen Román, Musík zu díesem Film geschríeben.

    Он пи́шет (мне), что… — Er schreibt (mir), dass…

    Где пи́шут а́дрес отправи́теля, внизу́? — Wohín schreibt man den Ábsender, únten?

    Он ча́сто пи́шет свои́м роди́телям. — Er schreibt séinen Éltern [an séine Éltern] oft.

    Он мно́го писа́л об э́той стране́. — Er hat viel über díeses Land geschríeben.

    Он пи́шет дипло́мную рабо́ту, диссерта́цию. — Er schreibt séine Diplómarbeit, éine Dissertatión [занят написанием, работает schreibt an séiner Diplómarbeit, an séiner Dissertatión].

    2) картину, портрет и др. málen (h) что л. A, чем л. о кисти, красках → mit D

    Пейза́ж напи́сан ма́слом, акваре́лью. — Die Lándschaft ist in Öl, mit Wásserfarben gemált.

    Русско-немецкий учебный словарь > писать

  • 9 разговаривать

    несов.
    1) spréchen er spricht, sprach, hat gespróchen, в повседн. речи, иногда неодобрит. réden (h) с кем л. mit D, о ком / чём л. über A и von D; беседовать sich unterhálten er unterhält sich, unterhíelt sich, hat sich unterhálten с кем л. mit D, о ком / чём л. über A

    На уро́ке нельзя́ разгова́ривать. — In der Stúnde darf man nicht spréchen [réden]. / In der Stúnde darf man sich nicht unterhálten.

    Прекрати́те разгова́ривать! — Hört áuf zu spréchen [zu réden]!

    С кем ты сейча́с разгова́ривал? — Mit wem hast du ében gespróchen [gerédet]? / Mit wem hast du dich ében unterhálten?

    Мы разгова́ривали по неме́цки. — Wir spráchen [unterhíelten uns, rédeten] deutsch.

    Они́ до́лго о чём то разгова́ривали. — Sie háben lánge über [von] étwas gespróchen [gerédet]. / Sie háben sich lánge über étwas unterhálten.

    Они́ то́лько разгова́ривают и ничего́ не де́лают. — Sie réden nur und tun nichts.

    Я с ним не разгова́риваю. / Мы с ним не разгова́риваем. — Wir spréchen [réden] nicht miteinánder.

    2) разгова́ривать по телефо́ну telefoníeren (h) с кем л. mit D

    Я разгова́ривал с ним по телефо́ну. — Ich hábe mit ihm telefoníert.

    Русско-немецкий учебный словарь > разговаривать

  • 10 ждать

    несов.
    1) сов. подожда́ть некоторое время прожда́ть wárten (h) что / кого-л. → Auf A

    ждать авто́бус, подру́гу — auf den Bus, auf die Fréundin wárten

    ждать кого-л. до́лго, це́лый час, до девяти́ часо́в, до ве́чера — auf jmdn. lánge, éine gánze Stú nde, bis neun Uhr, bis zum Ábend wárten

    Я жду (подо)жду́ вас на у́лице, у вхо́да. — Ich wárte dráußen, am Éingang auf Sie.

    Мы зря его (про)жда́ли. — Wir háben vergéblich auf ihn gewártet.

    Мы с нетерпе́нием ждём его́ отве́та. — Wir wárten mit Úngeduld auf séine Ántwort.

    Подожди́те, пожа́луйста, мину́точку! — Wárten Sie bítte éinen Áugenblick [éinen Momént, éine Minú te]!

    Мне ещё до́лго ждать? — Soll ich noch lánge wárten?

    Ему́ до́лго пришло́сь ждать свое́й о́череди. — Er mú sste lánge wárten, bis er an der Réihe war.

    Я подожду́, пока́ ты (не) придёшь. — Ich wárte, bis du zurück bist.

    Тебя́ ждёт сюрпри́з. — Éine Überráschung wártet auf dich.

    2) ожидать, готовясь морально или делая приготовления erwárten кого / что л. A (дополн. обязательно)

    К у́жину мы ждём госте́й. — Zum Ábendbrot erwárten wir Besú ch.

    Мы ждём вас в сле́дующее воскресе́нье. — Wir erwárten Sie nächsten Sónntag.

    Мы с нетерпе́нием ждём его́ прие́зда. — Wir erwárten séine Ánkunft mit Úngeduld.

    Я жду письма́ из Берли́на. — Ich erwárte éinen Brief aus Berlín.

    3) рассчитывать, ожидать erwárten чего-л. A, от кого / чего-л. von D

    От э́той встре́чи мы ждём о́чень мно́гого. — Von díesem Tréffen erwárten wir sehr viel.

    Русско-немецкий учебный словарь > ждать

  • 11 сколько

    wíe viel (не измен.), с исчисляемыми существ. в N и A мн. ч. тж. wie víele; о деньгах с глаголами стоить, платить, быть должным в повседн. речи тж. was; в знач. как долго wie lánge

    ско́льо сто́ит э́та кни́га? — Wíe viel [Was] kóstet díeses Buch?

    ско́льо мне плати́ть? — Wíe viel [Was] hábe ich zu záhlen?

    ско́льо ве́сит твой бага́ж? — Wíe viel wiegt dein Gepäck?

    ско́льо киломе́тров до го́рода? — Wíe viel Kilométer sind es bis zur Stadt?

    ско́льо вре́мени тебе́ ну́жно на доро́гу? — Wíe viel Zeit brauchst du für den Weg?

    ско́лько ученико́в в э́том кла́ссе? — Wie viel [Wie víele] Schüler sind in díeser Klásse?

    В ско́льих тома́х э́тот слова́рь? — Wíe viel [Wie víele] Bände hat díeses Léxikon? / In wíe viel Bänden ist díeses Léxikon? A

    ско́льо он зна́ет! — Und wíe viel er weiß!

    ско́льо вы здесь рабо́таете? — Wie lánge árbeiten Sie hier?

    ско́льо нам его́ ждать? — Wie lánge sóllen wir auf ihn wárten?

    ско́льо сейча́с вре́мени? — Wie spät ist es jetzt?

    ско́льо тебе́ лет? — Wie alt bist du?

    Возьми́ ско́льо хо́чешь! — Nimm so víel du willst!

    Русско-немецкий учебный словарь > сколько

  • 12 сын

    der Sohn -es, Söhne, в повседн. речи (ребёнок, мальчик) тж. der Júnge -n, -n

    мой ста́рший, мла́дший, еди́нственный сын — mein ältester, jüngster, éinziger Sohn [Júnge]

    воспи́тывать, балова́ть своего́ сына — séinen Júngen [séinen Sohn] erzíehen, verwöhnen

    У них роди́лся сын. — Sie háben éinen Júngen [éinen Sohn] bekómmen.

    У них взро́слый сын. — Sie háben éinen erwáchsenen Sohn.

    Она́ вы́растила трои́х сынове́й. — Sie hat drei Söhne gróßgezogen.

    Она́ лю́бит его́ как сына. — Sie liebt ihn wie íhren éigenen Sohn.

    Она́ отво́дит сына в де́тский сад. — Sie bringt íhren Júngen [íhren Sohn] in den Kíndergarten.

    Наш сын жени́лся. — Únser Sohn [Únser Júnge] hat gehéiratet.

    Русско-немецкий учебный словарь > сын

  • 13 трепать

    1) záusen vt, ráufen vt

    трепа́ть за́ волосы разг. — an den Háaren zíehen (непр.) vt

    её тре́плет лихора́дка перен. — sie fíebert; sie hat Schüttelfrost

    2) разг.

    трепа́ть кого́-либо по плечу́ — j-m (D) auf die Schúlter klópfen

    трепа́ть кого́-либо по щеке́ — j-m (D) die Wánge tätscheln

    3) ( лён) bréchen (непр.) vt
    4) разг. ( одежду) ábtragen (непр.) vt, ábnutzen vt, strapazíeren vt
    ••

    трепа́ть не́рвы — an den Nérven [-fən] zérren (кому́-либо - D)

    трепа́ть языко́м — séiner Zúnge fréien Lauf lássen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > трепать

  • 14 лестница

    1) die Tréppe =, n

    широ́кая, у́зкая, крута́я ле́стница — éine bréite, schmále [énge], stéile Tréppe

    мра́морная ле́стница — Mármortreppe

    деревя́нная ле́стница — Hólztreppe

    Э́та ле́стница ведёт, идёт в подва́л. — Díese Tréppe führt, geht in den Kéller.

    Он спуска́лся по ле́стнице. — Er ging die Tréppe hinúnter.

    Он подня́лся по ле́стнице на второ́й эта́ж. — Er ging die Tréppe hináuf in den érsten Stock.

    Ребёнок упа́л с ле́стницы. — Das Kind ist die Tréppe hinúntergefallen.

    2) лестничная клетка das Tréppenhaus es, Tréppenhäuser

    На ле́стнице бы́ло темно́. — Im Tréppenhaus war es dúnkel.

    Он ждал меня́ на ле́стнице. — Er wártete im Tréppenhaus auf mich.

    3) переносная die Léiter =, n

    лёгкая, тяжёлая, высо́кая, дли́нная ле́стница — éine léichte, schwére, hóhe, lánge Léiter

    пожа́рная ле́стница — Féuerleiter

    принести́, поста́вить ле́стницу — éine Léiter bríngen, áufstellen

    прислони́ть ле́стницу к стене́ — die Léiter an die Wand léhnen [ánlegen]

    упа́сть с ле́стницы — von der Léiter fállen

    Он забра́лся [зале́з] по ле́стнице на кры́шу. — Er klétterte [stieg] über die Léiter aufs Dach.

    Русско-немецкий учебный словарь > лестница

  • 15 være

    være ['vɛːʀə] < var; været> sein;
    at være eller ikke være Sein oder Nichtsein;
    to og to er fire zwei und zwei ist ( oder macht) vier;
    det er mig (dig) ich bin es (du bist es);
    der er folk, som … es gibt Leute, die …;
    vær så artig! bitte!;
    vær så god! bitte (sehr)!; nach Klopfen: herein!;
    det kan (godt/gerne) være! mag sein;
    hvor(dan) kan det være? wie kommt das?;
    der kan ikke være flere i bilen mehr passen nicht ins Auto;
    det kan nok være, at vi løb! dann sind wir aber gelaufen!;
    lad mig være (i fred)! lass mich (in Ruhe oder in Frieden)!;
    lad være med at græde lass das Weinen (sein)!, hör auf zu weinen ( oder mit dem Weinen)!;
    det skal du lade være med! das solltest du bleiben lassen!;
    hvad vil du være? was willst du werden?;
    være af den mening der Ansicht ( oder Meinung) sein;
    hvad er den af? fam was soll das bedeuten?;
    være af med ngt. etwas (A) los sein;
    være efter én hinter jemandem her sein;
    det er jeg ikke meget for davon halte ich nicht viel;
    der er ikke andet for es bleibt nichts anderes übrig;
    være fra sig selv ( oder fra det) außer sich sein;
    hvor er han henne? wo steckt er?;
    være for/imod ngt. für/gegen etwas sein;
    være med mit sein, mitmachen, dabei sein, teilnehmen ( tilan D);
    hvordan er det med dig? wie sieht es bei dir aus?;
    er du med? verstanden?, verstehst du?;
    være om sig unternehmend ( oder eifrig) sein;
    være længe om ngt. viel Zeit zu etwas brauchen;
    det var du længe om! das dauerte aber lange!;
    der er ngt. om det da ist (et)was (Wahres) dran;
    være til (da) sein; existieren;
    der er mange idioter til es gibt viele Idioten;
    skal det være, så lad det være! wenn schon, denn schon!;
    være ude aus sein; draußen sein;
    være ude af sig selv ( oder af det)außer sich sein;
    jeg var ude for ngt. ich erlebte etwas, mir passierte etwas;
    det er ude med ham es ist um ihn geschehen;
    selv være ude om ngt. etwas selbst verschuldet haben;
    være ved at gå beim Gehen sein;
    det er der ikke ngt. ved das macht keinen Spaß;
    han vil ikke være at … er will es nicht eingestehen ( oder wahrhaben), dass …;
    dermed være ikke sagt … damit sei nicht gesagt …

    Dansk-tysk Ordbog > være

  • 16 перевязь

    ж
    1) воен. Schúlterriemen m; ист. Schärpe f
    2) мед. Schlínge f

    у него́ рука́ на пе́ревязи — er trägt den Arm in éiner Schlínge

    Новый русско-немецкий словарь > перевязь

  • 17 петля

    ж
    1) Schlínge f (тж. перен.)
    2) ( в вязании) Másche f

    спусти́ть пе́тлю — éine Másche fállen lássen (непр.)

    подня́ть пе́тли — die Máschen áufnehmen (непр.)

    спу́щенная пе́тля — Láufmasche f

    3) ( в одежде) Knópfloch n (умл.); Öse f ( для крючка)
    4) ( дверная) Türangel f
    ••

    лезть в пе́тлю — den Hals in die Schlínge stécken

    хоть в пе́тлю лезь! — man könnte sich áufhängen!

    Новый русско-немецкий словарь > петля

  • 18 тот

    jéner [f jéne, n jénes, pl jéne]; dérjenige [f díejenige, n dásjenige, pl díejenigen]; der [f die, n das, pl die]

    тот ма́льчик — jéner Júnge, dér Júnge

    в том лесу́ — in jénem Wálde, in dém Wálde

    э́тот пи́шет, а тот проверя́ет — díeser schreibt und jéner kontrollíert

    тот, кто э́того не зна́ет... — dér [dérjenige], der das nicht weiß...

    в тот раз — dámals, jénes Mal, das vórige Mal

    на той неде́ле — vórige Wóche

    с того́ вре́мени, с тех пор — seitdém, seit jéner Zeit, seit dér Zeit

    ни тот ни друго́й — wéder der éine, noch der ándere; kéiner von béiden

    не тот, так друго́й — wenn nicht der éine, so der ándere

    и тот и друго́й — díeser und jéner, der éine und der ándere; béide

    и́менно тот — geráde [ében] jéner

    тот же — dersélbe

    то же (са́мое) — dassélbe

    я уже́ не тот — ich bin nicht mehr dersélbe, ich bin ein ánderer Mensch gewórden

    он всё тот же — er ist ímmer noch der álte

    ••

    я беру́ кни́гу с тем, что́бы её почита́ть — ich néhme díeses Buch, um es zu lésen

    я посыла́ю тебе́ кни́гу с тем, что́бы ты её прочёл — ich schícke dir díeses Buch, damít du es liest

    при всём том — bei álledém

    одно́ и то же — ein und dassélbe

    к тому́ же — áußerdém; dazú kommt, daß...

    до того́ ( до такой степени) — dérmáßen; so (sehr)...

    мне не до того́ — ich kómme nicht dazú, ich kann nicht darán dénken

    тем са́мым — dadúrch

    тем бо́лее, что... — um so mehr, als...

    тем лу́чше [ху́же] — um so bésser [schlímmer], désto bésser [schlímmer]

    ме́жду тем, тем вре́менем — inzwíschen, währenddéssen

    ме́жду тем как — während

    тем не ме́нее — nichtsdestowéniger

    вме́сте с тем — zugléich, bei álledém

    де́ло в том, что... — es hándelt sich darúm, daß...

    того́ и гляди́ — éhe man sich's versíeht

    к тому́ же — überdíes; áußerdém

    и без того́ — ohnehín, sowiesó

    я и без того́ приду́ — ich kómme sowiesó

    ни с того́ ни с сего́ — óhne jéden Grund; mir nichts, dir nichts

    Новый русско-немецкий словарь > тот

  • 19 чесаться

    1) sich krátzen
    2) ( зудеть) júcken vi

    у меня́ че́шется нос — mir juckt die Náse

    ••

    у меня́ ру́ки че́шутся — es juckt mir in den Fíngern

    у неё язы́к че́шется — es brennt ihr auf der Zúnge; sie kann íhre Zúnge nicht im Zaum hálten (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > чесаться

  • 20 скрываться

    несов.; сов. скры́ться
    1) исчезать verschwínden verschwánd, ist verschwúnden

    Маши́на скры́лась вдали́. — Das Áuto verschwánd in der Férne.

    Со́лнце скры́лось за ту́чи [за ту́чами]. — Die Sónne ist hínter den Wólken verschwúnden.

    2) тк. несов. скрыва́ться прятаться, жить нелегально sich verstécken (h) от кого-л. vor D, sich verstéckt hálten er hält sich verstéckt, hielt sich verstéckt, hat sich verstéckt gehálten

    Он до́лго скрыва́лся от геста́по. — Er verstéckte sich lánge vor der Gestápo.

    Ему́ пришло́сь до́лгое вре́мя скрыва́ться. — Er músste sich lánge verstécken [verstéckt hálten].

    Русско-немецкий учебный словарь > скрываться

См. также в других словарях:

  • Nge (Sindhi-Buchstabe) — Nge (Sindhi: ‏ڱي‎ ngē oder ŋē; ‏ڱ‎) ist der 42. Buchstabe des erweiterten arabischen Alphabets des Sindhi. Nge besteht aus einem persischen Gaf (‏گ‎) mit zwei nebeneinander gesetzten diakritischen Punkten oberhalb des Zeichens. Formen des Nge ـڱ …   Deutsch Wikipedia

  • NGE — Die Abkürzung NGE bezeichnet: die japanische Anime Serie Neon Genesis Evangelion Netto Gesamtanlageneffektivität die als New Game Enhancements bekannt gewordene Veränderung des MMORPGs Star Wars Galaxies die Nauendorf Gerlebogker Eisenbahn… …   Deutsch Wikipedia

  • gænge — gæn|ge sb., n, r, rne (skruegænge; vuggegænge); i den vante gænge (om noget som forløber som altid); i god gænge …   Dansk ordbog

  • Helge Rosvænge — Helge Rosvaenge, (auch: Roswaenge, Rosvænge) (* 29. August 1897 als Helge Anton Rosenvinge Hansen in Kopenhagen; † 19. Juni 1972 in München) war ein dänischer Tenor. Inhaltsverzeichnis 1 Biografie 2 Hörbeispiele 3 Filme …   Deutsch Wikipedia

  • Halskov Vænge — Der Wald Halskov Vænge bei Bregninge auf der dänischen Insel Falster besitzt viele Grabhügel und Dolmen aus vorgeschichtlicher Zeit. 72 bronzezeitliche Grabhügel, sechs Hünengräber aus der Jungsteinzeit, ein Schalenstein, ein mittelalterlicher… …   Deutsch Wikipedia

  • Neon Genesis Evangelion — Originaltitel 新世紀エヴァンゲリオン Transkription Shin Seiki Evangerion …   Deutsch Wikipedia

  • Neon Genesis — Seriendaten Deutscher Titel: Neon Genesis Evangelion Originaltitel: 新世紀エヴァンゲリオン (Shin Seiki Evangerion) Prod …   Deutsch Wikipedia

  • Rebuild of Evangelion — Seriendaten Deutscher Titel: Neon Genesis Evangelion Originaltitel: 新世紀エヴァンゲリオン (Shin Seiki Evangerion) Pro …   Deutsch Wikipedia

  • Shin Seiki Evangelion — Seriendaten Deutscher Titel: Neon Genesis Evangelion Originaltitel: 新世紀エヴァンゲリオン (Shin Seiki Evangerion) Pro …   Deutsch Wikipedia

  • Shin Seiki Evangerion — Seriendaten Deutscher Titel: Neon Genesis Evangelion Originaltitel: 新世紀エヴァンゲリオン (Shin Seiki Evangerion) Pro …   Deutsch Wikipedia

  • Gabelle — (fransk, middelalderlig latin: gabella, af etymologisk slægtskab med tysk geben) er oprindelig navnet på enhver indirekte afgift eller skat, men betegner senere specielt den gamle franske, 1790 ophævede saltskat. Den franske stat forbeholdt sig… …   Danske encyklopædi

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»